Importancia de traducir un sitio web

Si conoces las ventajas de un sitio de WordPress multi idioma, es posible que te preguntes dónde debería comenzar a agregarle varios idiomas. En esta sección, veremos cuatro elementos principales que debes traducir para tener un sitio web multilingüe adecuado.

Contenido de texto

Tener versiones del contenido de tu sitio en varios idiomas es imprescindible y, por lo general, la máxima prioridad, ya que este cubre la mayor parte del sitio web. El contenido incluye entradas de blog, menús, términos de servicios, descripciones de productos y la página Acerca de nosotros.

El enfoque más común es traducir cada texto visible en tus páginas web al idioma de destino. Asegúrate de que el contenido traducido siga el formato del idioma de destino. No olvides adaptar también las unidades de medida y las monedas.

Uno de los mayores desafíos al traducir el contenido de un sitio web es ajustar algunos contextos a las normas y valores culturales de la audiencia objetivo. Sin el ajuste de contexto adecuado, incluso una traducción literal precisa puede confundir a los lectores.

Por esta razón, recomendamos usar un plugin multi idioma de WordPress y luego contratar traductores profesionales o pedir ayuda a un hablante nativo para revisar la versión traducida.

Metadatos SEO

Los metadatos de SEO cubren elementos como el meta título y descripción de tu contenido. La primera es una etiqueta HTML que describe de qué trata el artículo. Mientras tanto, la meta descripción puede ayudar a atraer clics de los usuarios de los motores de búsqueda.

Por lo tanto, puedes perder tráfico significativo si no proporcionas meta descripciones en varios idiomas. Las personas asumirán que tu contenido no está disponible en su idioma preferido y no harán clic en el resultado de la búsqueda.

Si bien es posible agregar metadatos SEO manualmente en WordPress, recomendamos usar un plugin para que sea más fácil. Algunos plugins populares de WordPress para esto incluyen Yoast SEO y All in One SEO.

Imágenes

Hoy en día, alrededor del 40% de las SERPs de Google presenta imágenes. Por lo tanto, también debes ajustar las imágenes en tus páginas web para mejorar tus esfuerzos de SEO.

Los elementos visuales como las imágenes tienen descripciones textos alternativos que permiten a los motores de búsqueda comprender su contexto en correlación con el contenido general. Deberás traducir estos textos alternativos para implementar estrategias de SEO multilingües correctamente.

No olvides también traducir los nombres de archivo al idioma de destino. Por ejemplo, una imagen llamada flower.png en la versión en inglés debe traducirse a flor.png en la versión en español de la página.

URLs

Los sitios web multilingües también necesitan traducir sus URLs o slugs para que coincidan con los idiomas de destino. Dado que estos slugs suelen contener palabras clave para el contenido, traducirlos puede ayudarte a aparecer más alto en las SERPs y obtener más clics.

Leave a comment